Thư của Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế gởi TT Bush
nhân dịp Nguyễn Tấn Dũng thăm Hoa Kỳ
Nguyễn Đan Quế
Việt Nam Cần Có Tự Do Ngay.
(LGT): Vào đúng ngày Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng được Tổng Thống Bush tiếp kiến tại Bạch -c (24-6-08), một bài báo của Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế từ Việt Nam đã xuất hiện trên báo New York Post. Đây là nhật báo kỳ cựu nhất tại Thành Phố New York, ra đời từ hơn 200 năm nay, và là một trong 10 tờ báo lớn nhất tại Hoa Kỳ. Qua bài báo này, BS Quế đã nói tới một sự thay đổi cần thiết mà ông Dũng, với sự giúp đỡ của Hoa Kỳ, có thề làm được để cứu Việt Nam. Sau đây là bản dịch toàn thể bài báo.
24 tháng 6, 2008: Hôm nay thế nào cũng có biểu tình phản đối Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng nhân dịp ông gặp Tổng thống Bush. Nhưng chắc chắn là ông Dũng vẫn cảm thấy dễ chịu hơn khi ở nước ngoài, vì ở trong nước, công chúng đang gia tăng bất mãn, do kinh tế xáo trộn.
Nhưng cuộc khủng hoảng cũng đem đến cho ông Dũng một cơ hội to lớn. Đó là cơ may chấp nhận nới rộng thể chế chính trị để đi vào lịch sử như một nhà cải cách.
Việt Nam đã vui hưởng sự tăng trưởng mạnh mẽ trong mấy năm qua, và việc được gia nhập Tổ chúc Thương mại Thế giới (WTO) là bước tiến vững vàng trên đường hội nhập kinh tế toàn cầu. Nhưng công cuộc đổi mới của ông Dũng đang gặp khó khăn dẫn đến việc dân chúng bị khốn khó bởi đủ thứ tệ hại.
Lạm phát tăng 25% vào tháng Năm, với giá thực phẩm đắt hơn 42% so với cùng thời gian vào năm ngoái. Tỉ lệ thất nghiệp cao. Giá dầu quốc tế nhảy vọt tăng thêm sự khốn khó - cùng lúc với đồng đô la suy yếu, khiến giá trị số tiền người Việt gửi về từ ngoại quốc bị giảm sút.
Và tất cả những chuyện này giúp phơi bầy một vấn đề lớn hơn - đó là một guồng máy nhà nước đàn áp đã thành trở ngại chính cho tiến bộ.
Nhà cầm quyền hầu như bất lực không thể kiểm soát được nạn lạm phát; hệ thống giáo dục không dậy cho giới trẻ những kỹ năng cần thiết cho một nền kinh tế toàn cầu.
Những khoản đầu tư khổng lồ nhà nước ném vào các công ty quốc doanh kém hiệu năng (đã không mang lại lợi nhuận mà còn bị thua lỗ nặng nề). Lạm dụng quyền hành như truất hữu đất đai mà không bồi thường xứng đáng càng ngày càng trở nên thịnh hành.
Người Việt gia tăng thái độ bất mãn - từ hình thức dản dị như bất hợp tác, tới những cuộc đình công tại các xí nghiệp trên toàn quốc.
Nhà cầm quyền đáp ứng bằng cung cách cố hữu - bắt giữ các nhà vận động, bloggers tự do, luật sư, doanh nhân, sinh viên, nông dân và công nhân.
Việt Nam vẫn có tiềm năng lớn mạnh. Năm ngoái, người Việt hải ngoại gửi về nước cho gia đình hơn 7 tỉ đô la - một con số đáng kể giúp cho nền kinh tế tăng tốc. Các nguồn viện trợ hoặc cho vay từ nước ngoài hứa giúp hàng triệu triệu đô la. Và chỉ mấy tháng đầu năm nay, vốn ngoại quốc trực tiếp đầu tư đã lên tới 15.7 tỉ.
Tóm lại, trở ngại mà ông Dũng phải đối phó không phải là thiếu những người muốn đầu tư mà là một guồng máy cai trị quan liêu, cứng nhắc thách đố và vô trách nhiệm.
Hãy nhìn vào vụ tham nhũng nổi tiếng gần đây nhất tại Việt Nam, mà một số viên chức cao cấp trong chính quyền đã lấy công quỹ -- gồm cả một phần tiền ngoại quốc viện trợ -- để chơi cá độ bóng đá.
Nhiều viên chức đã bị truy tố ra tòa và lãnh án về tội lạm dụng công quỹ, lại còn hối lộ để chạy án.
Nhưng rồi, vào tháng trước, hai nhà báo từng phanh phui vụ tham nhũng này đã bị bắt - điều mà hầu hết người Việt cho là một vụ cửa quyền trả thù.
Quốc gia hầu như sẽ vô phương đối phó với tham nhũng cũng như quy trách nhiệm cho giới thẩm quyền nếu các nhà báo đưa ra ánh sáng những vụ làm bậy lại bị đe dọa bằng tù đầy.
Đây là cơ hội của ông Dũng - nếu ông biết năm lấy. Ông cần tỏ cho Bộ chính trị đảng Cộng sản Việt Nam thấy rằng điều hành tất cả những rắc rối trong một xã hội tăng trưởng mau lẹ sẽ dễ dàng hơn, nếu có một thị trường tự do về quan điểm (opinions), cũng như về hàng hóa và dịch vụ.
Chính phủ sẽ phải đối phó với những khó khăn về kinh tế bằng một vài quyết định cứng rắn. Nhưng những quyết định này sẽ dễ được dân chúng chấp nhận, nếu họ cảm thấy có tiếng nói trong việc hình thành chúng.
Còn đợi gì nữa? Bằng cách dùng những khó khăn này để mở rộng, ông Dũng có thể giúp mang lại sự ổn định và thịnh vượng cho Việt Nam. Bằng cách thay đổi tình trạng trì trệ hiện nay, Hà Nội có thể an tâm rằng giao động không biến thành bạo động - điều mà chẳng ai muốn, ít nhất là các nhà đầu tư ngoại quốc đã bỏ vốn ra hàng trăm triệu đô la.
Và bằng cách mở rộng, ông Dũng sẽ giúp cho người Việt hoàn thành được điều mà hàng trăm triệu dân láng giềng đã có, là tự do.
Đây cũng là cơ hội độc nhất đối với Hoa Kỳ. Ảnh hưởng của Hoa Kỳ (phần chính qua gia tăng đầu tư) sẽ là tác nhân thực sự và duy nhất để thay đổi đất nước hiện nay. Việt Nam rất cần tới ảnh hưởng đó để tiếp tục.
Nhân dân Việt Nam cần gia tăng giao thương và vốn đầu tư ngoại quốc để chúng tôi có thể cải tiến hệ thống giáo dục và đưa dân tộc chúng tôi ra khỏi cảnh nghèo khó. Nhưng chúng tôi cũng cần các nhà đầu tư lên tiếng giúp chúng tôi về sự cần thiết cải tổ để tăng thêm sự minh bạch và trách nhiệm - và giúp chúng tôi xây dựng một Việt Nam dân chủ với phẩm giá và các quyền của người dân được tôn trọng.
Người Việt Nam chúng tôi muốn thay đổi. Chúng tôi biết nhà cầm quyền không thể phủ nhận mãi mãi các tự do của chúng tôi. Và nhân dân Việt Nam mong muốn các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ về kinh tế và chính trị có cơ hội nhắc nhở Thủ Tướng Việt Nam về sự thật đó trong các buổi gặp gỡ tuần này.
Nhà vận động dân chủ Việt Nam Nguyễn Đan Quế đã trải qua hai mươi năm trong tù. Ông hiện đang bị canh gác tại gia ở Sàigòn.
Dịch từ nguyên văn tiếng Anh "Why Vietnam Needs Freedom Now", trên trang binh luận (Op-Ed) của báo New York Post, ngày 24-6-2008.
Đinh Từ Thức chuyển ngữ.
***
OPEN LETTER TO PRESIDENT GEORGE W. BUSH
ON THE OCCASION OF THE VISIT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM PRIME MINISTER NGUYEN TAN DUNG
President George W. Bush
The White House
Washington, DC
June 24th, 2008
Dear President Bush:
The Vietnamese government currently encounters major problems that they are incapable of resolving, including multiple economic and social issues. These problems include an inflation rate of 25%, rampant corruption that expands the widening gap between the rich and the poor, human trafficking, conceding land to China, a failed education system, and most of all the lack of basic human rights and civil liberties. There is deep resentment and distrust of the Hanoi regime by the Vietnamese people because of ineffective governance and their inability to support the people's daily needs. Across the country, there is pressure building up demanding for a major change in the current political system. Upon the occasion of this visit, we believe that you, Mr. President, should encourage Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung to take this golden opportunity to reform his government. There are specific issues that we would like to be raised during your discussion with Mr. Nguyen Tan Dung:
1. Immediate and unconditional release of all political prisoners, and stop all harassment of former prisoners.
2. Immediate restoration of the basic human rights and civil liberties of the Vietnamese people, including freedom of religion, freedom of speech, freedom of information and press, freedom of association, and freedom of movement.
3. Abolition of Article No. 4 of the Vietnamese Constitution which gives the Vietnamese Communist Party supremacy over the population.
4. To accept a multi-party system and to set a specific time table for free and fair elections under the supervision of the United Nations.
5. To return property rights to the people, especially farmers.
6. To allow collective bargaining for workers as a first step to the formation of independent labor unions to meet the International Labor Organization's standards; and to be enforced by U.S. companies in Vietnam to certify that they meet the criteria under the U.S. labor's laws.
7. The Vietnamese government must take steps toward correcting critical human trafficking and labor trafficking crimes.
8. To reform the legal system and to repeal specific criminal codes including Article Numbers 73 and 88. To fight corruption by improving accounting transparency and conforming to international legal accountability.
9. To renovate the education system with specific programs and assistance from the U.S. government and private sector.
10. To guarantee equal protection under the law to all Vietnamese, regardless of religious belief, political philosophy, or previous associations. To stop all the discrimination of the former veterans of the Republic of Vietnam, to improve their daily living necessities, and to allow the Vietnamese overseas to assist them and to rebuild the Veterans Cemetery Bien Hoa, as a historical heritage site.
Dear Mr. President, this is the right time for Mr. Nguyen Tan Dung to undertake the courageous task to embrace change, to open up the political system, and to go down in history as a reformer.
Respectfully yours,
Signatories
1/ The Non Violent Movement For Human Rights in Vietnam (Representative: Nguyen Dan Que, M.D., Saigon, Vietnam).
2/ The Rallying For Democracy (Nguyen Dan Que, M.D, President, Saigon, Vietnam).
3/ Bloc 8406- Supporters of Manifesto of Freedom& Democracy For Vietnam (Representatives: Mr. Do Nam Hai, Sagon, Vietnam; Father Phan Van Loi, Hue, Vietnam; Mr. Tran Anh Kim, Thai Binh, Vietnam; Mr. Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong, Vietnam; Prof. Nguyen Chinh Ket, currently on mission in USA).
4/ Alliance For Democracy and Human Rights For Vietnam (Representatives: Mr. Do Nam Hai; Mr. Tran Anh Kim; Prof. Nguyen Chinh Ket).
5/ Vietnamese Political and Religious Prisoners Friendship Association (Founded by The Venerable Thich Thien Minh. Representative: Mr. Pham Tran Anh, Executive Director of the oversea Chapter, California).
6/ The Group of Arbishop Nguyen Kim Dien (Representatives: Father Chan Tin; Father Nguyen Huu Giai; Father Phan Van Loi).
7/ Nguyen Thanh Giang, Ph. D., Vietnam Human rights Activist, Hanoi, Vietnam.
8/ The International Committee To Support The Non Violent Movement For Human Rights in Vietnam
(Representative: Nguyen The Binh, M.D., Mc Lean, USA).
9/ Vietnam Human Rights Network (Mr. Nguyen Thanh Trang, President, San Diego, California).
10/ Vietnamese Community of Washington DC, MD and VA (Mr. Ly Van Phuoc, President, Maryland).
11/ Vietnamese Americans Community in The USA (Representative: Truong Ngoc Tich, M.D, Dallas Texas).
12/ Coalition of Vietnamese Veterans Association (Mr. Doan Huu Dinh, President, VA).
13/ Vietnam National Party/ Coordinating Council (Mr. Tran Tu Thanh, Chairman, VA).
14/ Vietnam Populist Party (Mr. Nguyen Cong Bang, Secretary General, Houston, Texas).
15/ Viet Tan Party (Representative: Mr. Hoang Tu Duy, Washington, D.C.)
16/ International Institute For Vietnam (Mr. Doan Viet Hoat, Ph.D, Chairman, Annandale, VA).
17/ Vietnamese Writers Abroad PEN Centre (Mr. Son Tung, President).
18/ National Institute of Administration Alumni Association, East Coast (Mr. Nguyen Kim Huong Hoa. President).
19/ Vietnam Exodus Foundation (Representative: Mr. Tuong Thang, California).
20/ Vietnamese Senior Citizens in the Washington Metropolitan Area Association (Mr. Nguyen Dinh Ky,
President, VA).
21/ King Hung oversea Foundation (Mr. Nguyen Xuan Nghia, Esq, Chairman).
22/ Vietnamese American Voters Association (Mrs. Jackie Bong Wright, President, VA).
23/ Free Vietnam Committee, Southwest USA Chapter (Mr. Pham Huu Phu, Chairman, Ca).
24/ The Vietnam history Study Network Lichsuviet.com (Representative: Trinh Quoc Thien, Esq).
25/ Vietnamese Veterans Association of Ontario, Canada (Mr. Nguyen Van Tan, President, Toronto, Canada).
26/ Vietnamese Human Rights Association in Toronto (Mr. Duong Van Anh, President, Toronto, Canada)
27/ Committee For The Release Of Political Prisoners in Vietnam (Tu Uyen, M.D., Montreal, Canada).
28/ Vietnamese Community in Montreal, Canada (Tran Dinh Thang, M.D., President).
29/ Alliance For Democracy in Vietnam (Representative: Mr. Le Minh Tuan, Toronto, Canada).
30/ Committee to Support The Movement For Democracy in Vietnam (Representative: Mr. Tran Minh Thanh, Canada).
31/ Vietnam Reform Party, Toronto Chapter (Representative: Mr. Nguyen Huy Tam, Toronto, Canada).
32/ The Elderly Vietnamese Association of Mississauga, Canada (Representative: Mr. Tran San, Canada).
33/ The Lao New Generation Democracy Movement LGD (Representative Dr. Richard V. Saisomorn).
34/ Internet Radio: Rallying For Democracy (Representative: Quan Nguyen, M.D., Falls Church, VA).
35/ Mr, Do Ngoc Phu, Esq, Annandale, VA.
36/ Mr. Doan Thanh Liem, Esq, California.
37/ Nguyen The Huy, M.D., Toronto, Canada.
38/ Thieu Do, M.D., Annandale, VA.
Bài báo của BS Quế trên New York Post
Luật sư Bùi Kim Thành trả lời phỏng vấn RFA sau khi được thả về nhà
Việt Hùng
(Đài RFA - ngày 23-06-2008)
Vào ngày 18 tháng 6 vừa qua sau hơn 3 tháng bị giam giữ tại Bệnh viên Tâm thần Biên Hòa nhà cầm quyền Việt Nam đã trả lại tự do cho luật sư Bùi Kim Thành, một người luôn đấu tranh cho quyền lợi của người dân oan tại Việt Nam. Mặc dù đang trong vòng kèm tỏa của cơ quan an ninh nhưng luật sư Bùi Kim Thành đã dành cho Việt Hùng của Đài Á Châu Tự Do cuộc trao đổi.
Chỉ "tạm đi phép"
Việt Hùng: Kính chào luật sư Bùi Kim Thành, trước hết chúng tôi xin chúc mừng luật sư đã được trả lại tự do...
Luật sư Bùi Kim Thành: Dạ thưa không phải tự do mà là "tạm đi phép", tối nay (23-06) lại phải vô trại giam nằm tiếp theo lệnh miệng của họ.
Việt Hùng: Chính quyền Việt Nam vừa trả tự do cho luật sư mà bây giờ luật sư lại nói tối ngày hôm nay (23-06) luật sư nói phải vô trại giam có nghĩa là như thế nào thưa luật sư?
Luật sư Bùi Kim Thành: Xin thưa là lời tuyên bố của nhà cầm quyền Việt Nam tuyên bố như thế nào thì tôi không rõ, nhưng vào lúc 8 giờ sáng ngày 18-06 vừa qua lúc đó tôi đang ngồi cầu nguyện trong thì ông bác sĩ trại giam nói bây giờ tạm thời cho chị đi về phép để phỏng vấn nhân đạo...
Tôi có hỏi lại ông bác sĩ sao lại nói như vậy? Tôi thì tôi biết, theo như người nhà nói trong thời gian qua ông Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ và ông Thượng tướng công an Nguyễn Văn Hưởng có trao đổi chuyện có liên quan đến tôi. Ông bác sĩ nói thôi thì cô cứ chuẩn bị lát nữa công an sẽ đến đưa cô về, cô hãy chuẩn bị quần áo đi.
Sau đó tôi thấy anh Quyến, cha của mấy đứa con tôi tới báo là thôi đi về, công an đã lên làm thủ tục giấy tờ rồi, giờ thì đi về. Do bị công an họ đánh nên tôi không đi được, đứa con trai của tôi phải dìu tôi ra ngoài, khi ra ngoài tôi thấy có một xe công an của quận 3 do Trung tướng công an Đỗ Văn Lâm chờ ở ngoài. Tôi đi về chung với người nhà. Trên đường về thì bố các cháu nói đã cam kết với công an là tối thứ Hai phải chở cô lên lại đây để sáng ngày hôm sau thứ Ba (24-06) để họ giám định...
Tự nhiên giờ họ lệnh miệng, bắt giam đánh đập rồi thả ra rồi biểu lệnh miệng lên, tôi cũng đồng ý lên nhưng tôi yêu cầu họ cho giấy lên vì lý do gì? Lên để làm gì, phục vụ cho ai? mọi việc phải cho rõ ràng, bởi vì tôi là luật sư ngoài vấn đề tôn trọng pháp luật, tôn trọng sự thật, tôn trong Hiến pháp thì cũng phải giúp cho công an làm đúng theo pháp luật chứ không thể theo luật rừng được. Khi tôi nói thế thì bố của các cháu nói nếu không lên thì họ sẽ đến cưỡng chế, tôi báo đó là chuyện của họ.
Việt Hùng: Cập nhật cho đến giờ là chiều ngày thứ Hai (23-06)...
Luật sư Bùi Kim Thành: Họ biểu tối nay tôi phải vô, họ biểu người nhà tối nay phải đưa tôi lên. Tôi nói với họ tôi sẽ không đi nếu không có giấy còn chuyện bắt hay cưỡng chế thì đó là chuyện của họ.
Biệt giam 24/24
Việt Hùng: Kể từ hôm 18-06 vừa rồi luật sư được trả tự do, luật sư cảm thấy như thế nào?
Luật sư Bùi Kim Thành: Khi mà họ tha ra thì mình cũng chỉ biết đây là họ tam cho ra ngoài để họ phục vụ ý đồ gì đó của họ, chứ không phải vì tôn trọng nhân quyền, tôn trọng chính phủ Hoa Kỳ, tôn trọng các tổ chức nhân quyền mà họ cho tôi ra. Bắt trở lại thì phải chịu thôi chứ làm sao mà nói là thả tự do điều đó là không đúng sự thật.
Việt Hùng: Trở lại câu hỏi của chúng tôi đặt ra, trong thời gian bị giam giữ họ đối xử với luật sư như thế nào?
Luật sư Bùi Kim Thành: Biệt giam 24/24, không biết với các tù nhân chính trị khác có vậy không chứ với tôi khi họ bắt tôi ngày (5-03) họ đánh tôi rồi nhốt giam tại phòng số 9 khoa giám định pháp y bệnh viện tâm thần Biên Hòa. Lúc bắt họ còn định chích thuốc nhưng tôi nói, tôi vừa bị đánh máu còn ra nhiều vì bị công an đánh đập thì đề nghị bác sĩ xin đừng chích thuốc gì hết mà phải cấp cứu cho tôi đã.
Việt Hùng: Luật sư nói là ngày mà công an đến bắt luật sư ngày 5-03 là họ có đánh luật sư hay sao?
Luật sư Bùi Kim Thành: Thưa có đánh, họ bảo là đòi lệnh phải không? Tôi nói tôi là luật sư tôi phải tôn trọng pháp luật.
Việt Hùng: Nhưng mà làm thế nào để biết là họ đánh luật sư?
Luật sư Bùi Kim Thành: Da thưa có, tất cả những người dân ở đó người ta chứng kiến. Khi tôi mới mở cửa ra định đi đặt nhà hàng đám cưới cho đứa con trai út của tôi ở Sàigòn. Khi tôi vừa bước ra khỏi cửa thì có khoảng gần 20 công an nhào vô.
Việt Hùng: Khi mà họ bắt luật sư như vậy và cho đến giờ chính quyền Việt Nam vẫn nói luật sư mắc chứng bệnh tâm thần?
Luật sư Bùi Kim Thành: Đó là luận điệu họ nói từ lâu rồi, từ hồi tôi tự ứng cử Hội đồng Nhân dân quận Bình Thạnh, rồi tự ứng cử Hội đồng Nhân dân thành phố khóa 7, rồi đại biểu Quốc Hội khóa X...
Tôi tự ứng cử theo đúng quy định pháp luật, nhưng họ vu khống từ hồi tôi trúng cử vào Hội đồng Nhân dân cấp Quận, nhưng do họ xài luật rừng họ không chấp nhận việc tự ứng cử mà chỉ đề cử thôi.
Không có thiện chí
Việt Hùng: Trở lại việc luật sư được trả tự do vào ngày 18-06 vừa qua, luật sư có cho đây là "thiện chí" của chính phủ Việt Nam?
Luật sư Bùi Kim Thành: Thưa không phải là thiện chí, đó là họ đem sinh mạng, đem quyền làm người của một người dân tôn trọng pháp luật, tôn trọng Hiến pháp, bảo vệ sự thật cùng với mọi người dân oan Việt Nam đòi lại quyền làm người cho mình, nhưng họ đã đem sinh mạng của những người này ra để đổi chác.
Việt Hùng: Sau 3 tháng bị giam giữ và giờ được trả tự do và giờ luật sư đang trả lời phỏng vấn với đài chúng tôi...
Luật sư Bùi Kim Thành: Họ canh 24/24 hiện có hai người công an đang ngồi trước nhà một người dân oan mà tôi đang tới đây.
Việt Hùng: Tức là trong lúc luật sư đang trả lời phỏng vấn với đài chúng tôi thì trước mặt có hai nhân viên công an đang canh gác hay sao?
Luật sư Bùi Kim Thành: Dạ vâng.
Việt Hùng: Thưa luật sư Bùi Kim Thành trước khi chấm dứt câu chuyện luật sư sẽ nói gì với quí vị thính giả đang theo dõi cuộc nói chuyện?
Luật sư Bùi Kim Thành: Trước tiên là xin cám ơn quý đài cho đã tôi cơ hội để trình bày, không biết lát nữa có bị làm sao hay không thì chưa biết. Xin được nói là xin cám ơn quý ân nhân, quý tổ chức hội đoàn nhân quyền quốc tế đã quan tâm đến quyền làm người và nhân quyền cho người dân Việt Nam và tôi xin cám ơn tất cả nhất là Đài RFA đã cho người dân Việt Nam được nói lên sự thật.
Việt Hùng: Thay mặt quí thính giả xin cám ơn luật sư Bùi Kim Thành.
|